Kurtsin sõbrale meili teel, et pohh see Tallinna kilu, seda võivad jaapanlased ise püüdma minna, aga kurat, kui väga ma kohukesi igatsen. Ikka nii väga, et raske uskuda. Vastu sain ma kirja, mille fragment on selline:
Kohukesesõltuvus vajab võõrutusravi! Üks mees, kes töötas Eesti saatkonnas Londonis, rääkis, kuidas ta oli saanud meili mingilt britilt küsimusega, kust Inglismaal võib leida müüdavat toitu nimega “kohuke”. Kirja autori näol oli tegemist briti alamaga, kes oli mingil traagilisel kombel ohtliku kohukesesõltuvusega nakatunud. Küllap ta ärajäämanähud olid õudsamad kui sinu omad. Sest sina ei ole Eesti saatkonda Austraalias vist veel pöördunud selle küssaga. Või ega ma ei tea, äkki oled ka. Või aukonsuli poole või kes seal iganes on.
Nii et nüüd peaks vist selle aukonsuli meiliaadressi sebima ja talle kirjutama, ehk tõesti on tal isiklik kohukesevaru. 😀 Olen selle ära ka teeninud, sest olen ERITI tubli olnud. Olen oma jooksuprogrammiga juba nii kaugel, et täna jooksin 40 minutit järjest (st 4 x 10 minutit jooksu, iga korduse vahel minut jalutamist) ja olen ikka veel elus. Eile õhtul võtsin end kokku ja mängisin ühe mängu lõpuni (Tomb of Zojir, mängublogisse kirjutasin arvustuse kah), täna võtsin end taas kokku ja kirjutasin kirjutajate kommuuni loo (idee oli hea, aga teostus ei jõudnud järgi). No ja kõiki muid asjalikke asju tegin, nagu pesupesemine, cv-de saatmine ja prantsuse keele õppimine* näiteks.
Huumorinurgast: üritasin täna Adamile selgitada, mis on kissell. Seletused, et “see on nagu supp, ainult et magus ja veniv” ja “no nagu mahl, aga paksem”, tegid teda järjest umbusklikumaks. Pildid ei aidanud kaasa. Pean vist ta vanaemale külla viima. 😀
Pildil on perekooli kasutajad. Need samad, kes pidasid vajalikuks sõna võtta teemas “Miks pannakse anaali auku seepi?” Aidaku Allah neid vaeseid hingi, sest inimmõistusest jääb siinkohal väheks.
* kui keegi suudab mulle seletada, millal on vaja kasutada le participe présent’i (faisant) ja millal gerundiivi (en faisant), oleksin tohutult tänulik, sest hea haldjas, kes mind tavaliselt abistab, siirdub kuuks ajaks minema ja kuigi kannatus õilistab, oleks ju tore ikka varem targaks saada. Asja ei tee sugugi lihtsamaks see, et kuigi need mõlemad võivad tähistada samaaegset tegevust, on vahepeal vaja samaaegse tegevuse tähistamiseks sinna lisada veel sõna tout ja vahel mitte (tout en faisant). Teoorias ma saan aru küll, et üks neist peaks käima verbi ja teine nimisõna kohta, aga nii keeruline on ju. Kui ma võtan sellised, laused, siis ma saan aru:
Il a vu son fils arrivant au village. (Poeg jõudis külla, käib nimisõna kohta)
Il a vu son fils en arrivant au village. (IL jõudis parajasti külla, en arrivant käib verbi voir kohta.)
Aga niisama jääb ikka pool aega segaseks. S.t. mulle tundub, et ei ole ikka päris nii lihtne. :S