anna kannatust

tõlkehuumor

Mis võiks olla Yasmina Khadra raamatu “Les Hirondelles de Kaboul”* eestikeelne vaste? Raamatu “Plahvatus” tagakaas arvab, et sobivaks vasteks võiks olla “Kabuli neelud”. Tükk aega mõtlesin hämmeldunult, et kust SELLINE tõlge nüüd välja võlutud on, enne kui taipasin, et inglise keeles on pealkirjaks ju “The Swallows of Kabul”.

Ma ei teagi, kes tagakaanele neid tekste koostab, tõlkija ilmselgelt sellega ei tegele. Toimetaja? Hea seegi, et selgus, et tegelikkuses raamatut eesti keeles ilmunud ei ole. 😀

Muus osas – sain ühe magistritöö teema paika ja olen sellega väga rahul.

* “Kabuli pääsukesed”

9 kommentaari “tõlkehuumor

  1. Ilmselgelt teeb selliseid asju tõlkija. Meil on viimasel ajal tekkinud mustmiljon kodanikku, kes arvavad end tõlkida oskavat ja tõlgivadki. Toimetajaid aga on alati vähe, sest tõlkija saab rohkem raha ja võib toota mis iganes sitta lootuses, et toimetaja selle ära kasib. Toimetaja, see vähemakstud ja paljukoormatud, aga lõpuks ka kõike ei jaksa. Kui ta on end tuhandest lollusest läbi närinud, siis tuhande esimest ta enam ei näe lihtsalt.

    Ilmselgelt tekkis see konkreetne lollus nii, et järjekordne tõlkija tõlkis koos raamatuga ka tagakaane teksti. Ja toimetaja, kellele ma tunne tõlke kvaliteedist mõeldes südamest kaasa, ei tulnud selle peale, et selles tekstijupiski peab raamatute pealkirju näiteks wiki abil üle kontrollima.

    1. Siinkohal ma ei usu, et tõlkija süüdi oleks, sest esiteks oli tegu väga mõnusalt tõlgitud raamatuga (mis korrektsuse kohta ei ütle muidugi midagi) ja teiseks on internetis kirjas, et ta tõlkis raamatu, mille tagakaanelt ma seda lugesin, prantsuse keelest ja prantsuse keelest eesti keelde tõlkides pole võimalik sellist viga kuidagi teha.

  2. Üldiselt koostab neid tagakaanetekste kirjastuses toimetaja… pluss, et selle kohta on alati oma arvamus ka kirjastajal ja müügiinimestel… lühidalt: tõlkija ja terve mõistus on viimased asjad, mis selle protsessiga seotud on… enamjaolt on need tekstid toores ümberpanek inglise keelest ning reeglina pole neil mingit pistmist siinsete oludega…

  3. Ei tead, ma olen oma silmaga näinud, kuidas tõlkega kaasneb ka tõlgitud raamatu tagakaanetekst, mida pärast ka kenasti kasutati. Pegasus muidugi võiks korralikum kirjastus olla.

    Turundusasjapulgad tahavad tekste muidugi teha ja kaasi kujundada jne. Aga vaevalt et nemad vaevuvad mingeid pealkirju tõlima. Näidake mulle mõnd, kes seda viitsiks. Nemad pigem jauravad kujundaja kallal teemal, tee see tekst heledam/tumedam, suurem/väiksem. See on lõbusam töö.

    1. Olen ise raamatuid toimetanud ja minu kogemus on olnud kahesugune. Ühel juhul on tõlkija tõlkinud originaali kaanelt või ümbrispaberilt teksti, mida toimetaja saab (enamasti vist) näha ja vajadusel parandada ja mida siis kirjastus tervikuna või osaliselt kasutab.

      Teisel juhul ei ole toimetaja kaaneteksti näinudki, see on sündinud kas tõlkija ja kirjastuse omavahelise kontakti teel toimetajast mööda minnes või on selle kaaneteksti valmis teinud keegi kirjastusest . Vead aga lähevad toimetaja kaela, kuigi ta neis üldse süüdi pole.
      /Vabandan, et ei kommenteeri oma nime all./

  4. Mina aga sain oma tõlgitud raamatu kaanele mineva pealkirja teada alles raamatu ilmudes. Õnneks oli normaalselt tehtud – see versioon, mis enne ilmumist kirjastuse reklaamides üleval oli, oli nii kohmakas, et kui ma seda ükskord märkasin, sattusin paanikasse, et appi, nüüd see lähebki nii trükki ja kõik mõtlevad, et mina olen loll.

  5. ma t88tan teaduskirjastuses ja meil toimetavad selliste asjade kallal turundajad, kes enamasti asjast ikka mitte mohkugi ei taipa. onneks loeb tavaliselt ka toimetaja tahelepanelik silm asja yle ja roogib eriti naljakad loigud valja. aga on sattunud ka teisiti ja siis oli nalja kui palju. onneks on meil peamiselt e-raamatud ja kaant kuigi paljud lugejaid ei naegi.

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.