Ostsin endale Yasmina Khadra taskuraamatu “Cousine K”, et RERi peal midagi lugeda oleks. Siin nimelt on pea kogu kirjandusklassika ka taskuraamatu formaadis välja antud, Proust ilmselt muidugi välja arvatud, nii et valik on suur. Igatahes on see väga hea raamat, kuigi paljud sõnad jäävad mulle arusaamatuks ja kõiki ei viitsi välja otsida, aga mõni koht ajab mind ka pärast guugeldamist ikka konkreetselt segadusse.
Näiteks on raamatus lõik sellest, et poisi isa on end lauta üles poonud. Poiss leiab ta alasti konksu otsast rippumast. Ja seal on lause:”C’est moi qui l’ai découvert accroché à une esse dans l’étable, nu de la tête aux pieds, les yeux crevés, son sexe dans la bouche.” Probleem on mul siis just selle allajoonitud osaga, sest otsetõlkes tähendab see seda, et ta riist oli tal suus, aga see tundub kellegi puhul, kes konksu otsast alla rippumas on, üsna ebatõenäoline. Nii et ma tahaks nüüd väga teada, mida see tegelikult tähendab. 😀
Puhtlingvistiliselt ma küll ei näe muud võimalust – kui seal just kellegi teise suud ametis ei olnud.
Äkki regad ennas wordererence’i kasutajaks ja saadad nt prantsuse-inglise foorumile küsimuse, et mida prantslased ise arvavad.
ei, ma ka ei näe muud võimalust. aga kuivõrd tundub, et tal olid ka silmad välja torgatud, siis äkki keegi käis jõhkrutsemas lihtsalt?
Õige küll, ma ignoreerisin sõna crevés, eeldades, et see on lihtsalt midagi stiilis “pärani”. 😀 See andis tõesti veits infot juurde.
pakuks, et mängus on hoopis kellegi teise käsi, mis tüübi konksu otsa riputas ja enne või pärast seda üht-teist ümber paigutas.
prantslane ütleb, et kahtlemata oli mõrv ja tõepoolest, riist oli suus. see tähendab siis ilmselt, et otsast lõigatud ka. head isu nüüd, kui sa seda söögi kõrvale lugema peaks… =)