faith

ületöötamine teeb diibiks

Meil on töö juures üks maja, kus on kaks korrust kappidega, kus inimesed oma asju saavad hoida. Teate küll, nagu USA koolifilmides näha, igaühel oma locker ja rida muudkui läheb, ainult et meil on neid ridu palju palju. Kappide juures on ingliskeelne ja prantsuskeelne kiri palvega kapid lukus hoida (“Keep your lockers closed”). Mina suutsin töölt tulles sealt välja lugeda “Choose your maker” (kui tahta veidi diibimalt tõlkida, mitte päris otse panna, võiks öelda “vali, kes sind mõjutab”, otsetõlkes “vali, kes sind teeb”). Liiga palju “True Blood’i”?

Ja koduteel möödun ma pidevalt ühest gräfitist, kuhu keegi on üsna väriseva käega kirjutanud:”I do what I can“. Tuletab kohe meelde “Dollhouse’i” “I try to be my best’’i” ja teeb tuju heaks, kui on sitt päev olnud, sest tõesti, igaüks teeb, mis suudab, rohkem ei saa kelleltki nõuda.

Vaheteemana olgu öeldud, et kappide juures on muidugi ka kirjad selle kohta, et riietumiseks on riietusruumid, aga neid kõik inimesed ignoreerivad ja vahetavad riided ikka kohe kapiukse ees ära. Olen paar korda riietusruumi läinud (kui olen sokkidega, on mul ükskõik, aga sukkpükse on mul miskipärast imelik avalikult jalga panna, tundub kuidagi intiimne teema) ja seal on ikka palju avarust ja vahel kohtab eestlasi. 😀 Okei, mõned inimesed käivad veel, aga neist pooled jätavad sisenedes ukse pärani lahti, nii et otsivad ilmselt lihtsalt pinki, kuhu tagumik riietumise ajaks toetuda.

Lisaks tahtsin taaskord kinnitada, et erinevalt Eddie Izzardist arvan ma, et haridusest on alati kasu. Nimelt väitis Eddie Izzard ühes oma videos, et prantsuse keele tunnis õpitud lauseid ei ole tal elus eriti vaja läinud, tuues näiteks lause:”La souris est sous la table” (“Hiir on laua all”). Ilmselgelt ei ole Eddie mitte kunagi meie restoranis töötanud, sest meil on seda kaks õhtut järjest kasutatud, esimene kord, tõsi küll, hispaania keeles. Ma poleks muide sõna “hiir” ilma Eddieta teadnudki, nii et ikka tuleb kasuks ta videode vaatamine.

Mõlemad perekonnad lahkusid poole eine pealt (teised ümbruskonnas olnud ja toimunut pealt näinud lauad kusjuures sõid rahulikult edasi) ja loomulikult maksmata, nii et poistel, kes nendega töötasid oli vähemalt midagi naljakat hiljem seletuskirja kirjutada. Eile see osa, kus hiiri nähti, üldse ei töötanud ja minu küsimuse peale vastati, et seal on hiirepesa. Ma ei tea, kas mõeldi seda, et sellega tuleb esmalt tegeleda, aga poisi hääletooni järgi oleks küll võinud arvata, et ta mõtles, et “armsaid hiirekesi ei saa ju segada”. Hiirekesi pole ma oma silmaga näinud, aga rotid, kes väljas on, on küll nii pirakad, et vaesem pere neid koduloomana toita ei jaksaks, ilmselgelt hea tervise juures ja inimest eriti ei karda.

Olid küll veits seosetud lõigud, aga see pole alati kõige olulisem. Ma lähen nüüd panka ja poodi ja võib-olla ka botaanikaaeda. Tsau.

2 kommentaari “ületöötamine teeb diibiks

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.