Olen ikka mats küll

Ma olen juba aegade algusest saadik imestanud selle üle, et küll Ultramelanhooli tüübid teevad huvitavaid võrdlusi. No näiteks, et “Vladivostoki agulis” öeldakse “nüüd sa lebad vannis nagu tapetud varaan”. Jagasin eile seda nalja ka K.k.p.s.-ga, kes haritud inimesena ütles kohe:”See on küll imelik, Marat oleks ju hulga loogilisem.” Mhmh, oleks küll. Seal laulus loomulikult ongi tegelikult Marat, ma ei olnud lihtsalt kunagi selle pealegi tulnud, et see võiks seal olla.

Meenus kohe Micmacsi film, kus isa ütles pojale uhkelt:”Ma olin nagu Rimbaud!”, mille peale poeg kuivalt märkis, et “selle jaoks sul küll piisavalt lihaseid ei ole.”😀

Ma oleks kohe nii tahtnud mõlemat teile linkida, aga ei leidnud internetist. Kahju, sest see esimene on tõesti hea laul ja see Rambostseen on ka kulda väärt.😦

Üldises plaanis on ka selline kehva tuju päev. Ei ole alati elu nii ilus kui võiks ja inimesed toredad ja teistega arvestavad. Ja öösel ei saanud magada, sest kass kolistas ringi ja ajas asju põrandale. Ja nüüd on prantsuse keel raske, sest Taneli meelest on igati mõistlik anda meile tõlkimiseks ja arutamiseks selliseid lauseid:

Dès le samedi soir, les bonnes ménagères du coron avaient lavé leur salle à grande eau, un déluge, des seaux jetés à la volée sur les dalles et contre les murs ; et le sol n’était pas encore sec, malgré le sable blanc dont on le semait, tout un luxe coûteux pour ces bourses de pauvre.
Cependant, la journée s’annonçait très chaude, un de ces lourds ciels, écrasants d’orage, qui étouffent en été les campagnes du Nord, plates et nues, à l’infini.

Ma täiega provaidiksin tõlkevaste, aga nagu mõni aru saab, on siin üsna keeruline neid kõige parema kõlaga väljendeid leida. Amööb olen.😦

20 kommentaari

  1. Ja sa oled lapsepõlv läbi imestanud, kuidas saab karjamaa talvel soe olla?

    • Tunnistan häbiga, et ma ei saa sellele ka pihta.

    • Haha, kusjuures, mul oli kunagi tõsine hämming kui inimesed mulle seda rääkisid, et “niimoodi saab ka asja tõlgendada”😀

    • Aga tglt mulle NII meeldis see varaaniga variant.

  2. Absoluutselt kõige parema kõlaga väljendeid ei ole olemas; selle tõestamiseks piisab, kui on millestki kaks head, aga erinevat tõlget kõrvuti kätte võtta.

  3. Laupäeva õhtust saadik olid mingi asja tublid koristajad oma saali rohke veega pesnud — tõeline üleujutus –; mingid asjad heidetud millegi peale ja seinte vastu. Päike polnud veel kuiv (seda ära kuivatanud?), kuigi meenutas valget liiva, üksainus lõikav valgus selle vaeste mingiasja jaoks.
    Sellegipoolest tõotas tulla väga palav päev, lämbraske äikest tõotava taevaga, mis suvel nii- ja naasuguseid Põhja külasid lõputult midagiteeb.

    See oli minu A2 prantsuse keel🙂
    Üle soo ja karjamaa … tiliseb aisakell …

    • Oh sa isver. Ma tänan sind selle eest, et aitad mu enesehinnangut tõsta.

  4. Kuna laupäeva õhtul hea koduperenaiste asula oli pesnud oma tuba rohke veega, üleujutus ämbrid visatud lennult kõnniteel vastu seinu ja põrandat ei olnud kuiv veel, hoolimata valge liiv me külvas, väga kallis luksus stipendiumidele halb.
    Kuid päev lubas olla kuum, üks neist raske taeva, valdav torm, mis lämmatas maal Põhja-, lame ja paljad, kuni lõpmatus.

    google translaatori prantsuse keel.

    Miks talvel karjamaal soe on? Pole sellest küll varem kuulnud ega tähele pannud ka mitte🙂 Ei ole ju teps soe? Ehk ainult siis kui ruttu ringi suusata näiteks🙂 Või “soe” nagu “hundi”?

    • Mõtlesin veel. Karjamaal on talvel lumi peal, seepärast ongi tal soe. Ilmselt.

      • no tavainimene kirjutas ju juba –
        “Mööduvad saanid, reed
        piki teed, talvist teed,
        üle soo ja karjamaa,
        üle heinamaa…”

        • aaa, nüüd sain aru! üle sooja karjamaa!

        • mul oli väiksena sama mure! hea, et ma ainuke pole🙂

        • ma mäletan, kuidas ma mingis vanuses tegin paranoiliselt “soo” ning “ja” vahele pausi või hõngushäälikut, et keegi kuulaja OMETI valesti aru ei saaks.

    • Minule andis Google miskipärast ämbrite asemel kopad. Miks ta nii teeb?

      • Personaliseeritud tulemus.😀

        • tegelt andis mulle ka kopad originaalis, aga vaheasin ise ämbrite vastu välja.

  5. Since Saturday evening the good housekeepers of the settlement had deluged their parlours with water, throwing bucketfuls over the flags and against the walls; and the floor was not yet dry, in spite of the white sand which had been strewn over it, an expensive luxury for the purses of the poor. But the day promised to be very warm; it was one of those heavy skies threatening storm, which in summer stifle this flat bare country of the Nord.

    Во всем поселке в субботу вечером хозяйки вымыли в комнатах полы и стены, выливая воду целыми ведрами; пол не просох и к утру, хотя его посыпали белым песком, – роскошь, не всегда доступная для бедноты. День обещал быть очень жарким, – то был один из летних дней на севере, когда небо насыщено грозами, а бескрайные голые равнины задыхаются от зноя.

    Schon Samstag abends scheuerten die Hausfrauen die Wohnstube; es gab hierbei eine wahre Sintflut, das Wasser wurde in großen Mengen über die Fliesen und an die Wände geschleudert; und der Fußboden war noch nicht trocken trotz des weißen Sandes, womit er bestreut worden. Es war ein großer Luxus für diese armen Leute. Der Tag kündete sich sehr heiß an; der Himmel war gewitterschwül, die Luft drückend, wie es zur Sommerszeit in den flachen Landschaften Nordfrankreichs häufig vorkommt.

    Täitsa vahva.

    • Ingliskeelne variant on ju puhta kirjanduslik ja korrektne – ma teiste keelte kohta ei julge midagi piiksuda. Ainult see ‘flags’ tuleks ära parandada, muidu lase aga trükki!

      • Ingliskeelne on jah üllatavalt hea. Ma ikka tükk aega otsisin enda meelest parimaid vasteid ja siis lugesin Semperi oma ja mõtlesin iga teise lause juures, et miks ma ometi ise selle peale ei tulnud.😀

      • Suuremate indoeuroopa keelte vaheline masintõlge ongi üks üsna töötav asi. Häda on selles, et nad (inglased ja ameeriklased) ise usuvad, et ka google translate töötab ka muude keelte vahel hästi.

        Ma olen mitu korda pidanud vaidlema inimesega teemal:
        “Tahan, et mu veebileht oleks nii inglis- kui eestikeelne. Ehitan endale süsteemi, mis tõlgib google abil kogu uue ingliskeelse teksti eestikeelseks, ja ongi olemas!”

        Ja nad siiralt ei usu, et g.t. tulemus on nii vilets, et seda tegelikult lugeda ei saa (ja tõlkida ei tasu). Inglisekeelne tekst on ju enam-vähem? Primitiivset eesti keelt peaks olema ju veel lihtsam tõlkida? Ega neid pärismaalasi mingit peened keelelised nüansid niikuinii ei huvita?


Comments RSS TrackBack Identifier URI

Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

  • Rubriigid