prantsuse keel

Prantsuse keel ja komad

September ju, ei ole vara nende teemade juurde tagasi pöörduda. Nimelt on prantslaste jaoks kirjavahemärgid suisa omaette teadus, minu meelest topivad nad neid igale poole. Näiteks järgmine lause: “Ainsi, la virgule sert à séparer, dans une phrase, les éléments semblables, c’est-à-dire de même nature ou de même fonction.” Tõlkes siis, et “Nii eraldab koma ühes lauses sarnaseid elemente, teisisõnu samalaadseid või sama funktsiooniga elemente.” Nägite jah, eesti keeles kulus ainult üks koma. Prantslastel läks aga vaja nelja.

Täna leidsin aga hea ülevaatliku lehe, kus lühidalt selgitatakse, kuhu siis igatahes koma käib. Nii et huvilistele kindlasti kasulik, seda enam, et neil tuleb tihti ette see, et komade kasutamine või mitte kasutamine annab tekstile hoopis teise varjundi anda – ja sugugi mitte nii ilmselgelt, kui meile tuntud “Tappa, mitte armu anda.” Toon näite:

1) Mes élèves, qui écoutent, aprennent facilement.

2) Mes élèves qui écoutent aprennent facilement.

Eesti keeles oleks mõlema lause tõlkevasteks, et “Mu õpilased, kes kuulavad, õpivad kergesti.” Aga prantsuse keeles antakse esimese lausega mõista, et KÕIK mu õpilased kuulavad, ja teisega vihjatakse, et osad on mul klassis ikka loodrid ka, kellel see asi sugugi nii hõlpsasti ei edene.

Noh, kas õppisite kõik midagi?

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja /  Muuda )

Google photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google kontot. Logi välja /  Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja /  Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja /  Muuda )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.