Minu karjäärivalikud

Mulle tegelikult meeldib mu praegune töö, aga päris mitmel erineval põhjusel olen aru saanud, et varsti on aeg seda vahetada. Esiteks. Kuidas seda nüüd öelda nii, et ma ise nutma ei hakkaks. Ühel hetkel tuleb meie kõigi elus aeg, kus me taipame, et “iluuni” ei ole nali ja me reaalselt VAJAME seda. Minu elus on see aeg nüüd käes, nii et öised vahetused enam väga ei tõmba. Teiseks. Ma ei valeta, kui ütlen, et olen tudengitega manipuleerimises väga osav. Tunnen, et oleks aeg uuteks väljakutseteks, kus omandatud oskusi rakendada – näiteks prooviksin hea meelega lõvitaltsutaja ametit. Kui tudengid ikka vilistamise peale kohale tulevad ja täis peaga ise enda tagant läbu kenasti ära koristavad, võib julgelt öelda, et ma olen selleks valmis. Kolmandaks. Ma olen üsna hea suhtleja, aga ma olen tegelikult üsna valiv. Nii et see on üsna nõme, kui 95% inimestest, kellega sa suhtled, on üsna tüütud (nagu ilmselt kõigi jaoks), aga igal semestril tekib paar tükki, kes on täitsa toredad ja kellega võib täitsa nalja teha – ja siis lähevad nad jälle minema ja sa tead, et nad võivad alguses Facebookis paar korda nädalas juttu ajada, aga kauaks seda nalja ei ole. Neljandaks. Tegelikult tahaks teha mingit tööd, mis natuke rohkem ajusid kasutama sunniks, et ma täiesti ära ei manduks seal tudengite omavahelisi tülisid lahendades.

Nii et vaatan paar korda nädalas töökuulutusi ja mõtlen iga kord selle tulemusel, et peaks ikka kunstrinnad ostma, ropendamise maha jätma ja trofeenaiseks hakkama (kui keegi tahab roppu B-korviga naist, et näiteks karusid hirmutada, siis pakkumised saatke meilile). Või noh, tööl ma muidugi ei vannu, aga kui kellegagi lähedaseks saan, läheb ka keelekasutus automaatselt vabamaks ja siis on inimesed üllatunud, sest tundus ju ometi nii armas lilleke olevat … Kuni suu lahti tegi. Igatahes. Tartus otsitakse näiteks ettekandjaid, ettekandjaid, ettekandjaid, müüjaid, erootilise massaaži tegijaid ja programmeerijaid. Ma oleksin konkurentsivõimeline ehk ainult selle massaaži osas, aga see ei ole vist päris see, mida ma elult ootan, sest ma olen eestlane ja mulle ei meeldi võõraid inimesi katsuda.

Nii et mõtlesin siin sobivate karjäärivalikute peale. Kas otse Europarlamenti kuidagi otse ei saaks v? Peab ikka midagi muud tegema enne? Tõlkida iseenesest võiks, aga viimasel ajal tahetakse, et need FIE-d oleksid, keegi ei taha töölepingut teha. Tartu töökuulutusi vaadates tundub, et tahes-tahtmata tuleb haaret laiendada. Ja kuna Tallinn mind ei tõmba, tähendaks see ilmselt üsna ulatuslikku laiendamist.

Edgar, sul on praegu kõik nõunikukohad täidetud? Ma sobiksin sinna suurepäraselt ju. Ja noh, ma usun, et selle nimel oleksin ma valmis su kaunisse kodulinna ARMUMA. Helista!

Advertisements

21 kommentaari

  1. welcome.

  2. Töölepingut tehakse ainult selliste tõlketööde peale, mida ongi ühtlaselt kaheksa tundi päevas. Aga tööettevõtu- või käsundus- või misiganes lepingut mõnel pool siiski tehakse. Ainult et see ei anna mitte mingeid sotsiaalseid tagatisi. Seda saab endale lubada siis, kui haigekassa tiksub kuskilt mujalt, koolist või mingist sinekuurist.

    Europarlamendi (või komisjoni) tõlketalitusse saab töölepingu peale kandideerida, aga ma ei ole praegu kursis, millal järgmine konkurss on. Siis tuleb muidugi koha peal elada, aga vbla sul ei olegi midagi selle vastu.

    • Nii töövõtu- kui käsunduslepinguga saab haigekassa, kui leping kestab ajaliselt vähemalt 4 kuud. Siis saad haigekassa selleks 4ks kuuks ja lisaks veel pärast lepingu lõppemist kuni 2 kuud (vt Ravikindlustusseadust, paragrahvi ei viitsi hetkel otsida). Nii et kui vähegi võimalik, siis nõudke, et leping tehtaks lihtsalt pikema aja peale. Tööandjal ei teki sellest mitte mingit lisakulu ega -stressi. Nii et kui on tegemist natukenegi inimestega, siis ei peaks 4kuuline töövõtuleping (tööETTEvõtulepingut ei ole enam muide, see kadus koos VõSi jõustumisega juba enam kui 10a tagasi) või käsundusleping olema mingi probleem. Vahel on tööandja muidugi seadustundmatu jobu, siis nad hakkavad vastu paukuma, kartes, et neile sellest mingi probleem tekib. Olge siis lahinguvalmis 🙂

  3. Kandideeri praktikandiks europarlamenti, ja seal saad juba edasi sebida 😉

  4. aa, üldse, noored, mind pommitab üks tõlkebüroo ja tahab teada, kes oleks nõus 65 lk prantsuse keelde tõlkima ja mis ajaks. Mina ei taha ja üldse arvan ma, et selle peale võiks päris prantslane olla, aga vbla te teate kedagi. või ikkagi oleks valmis ise tegema.

    • Minu puhul on ilmselt selge, et punnitan kuni mai keskpaigani veel kooliasjadega ja muud ei tee.

      • Nodsu kruvi hinda juurde, kui oled suuteline tõlkima. Kui on midagi rasket, siis vähemalt 3 korda. Mõlemal poolel tekib kihk asjaga ühele poole saada. Pane ette summa, mille eest teed selle ka ära, kui oled nõus tegema mingi väga hea summa eest, siis korruta ja jaga ja tee pakkumine, mis Sulle sobib, kui Sul on niigi tööd. Ehk kui on palju tööd, siis lisa tööl olgu absoluutselt erinev väärtus.

        • ma ei taha seda üldse teha, vabal ajal on minu jaoks enamasti suurem väärtus kui rahal – kuni just päris kitsas käes ei ole. aga praegu olen haige niikuinii.

        • Kui ei taha teha tööd, siis ära tee. Palmi all ilma rahata on ka elu ju ilusam:) ja rikkam. Kui vaba aeg on seotud rahaga võiks arvestada. Kui saad kõrgemat tasu ja Sul pole lepinguid, siis saad sama summa väiksema ajaga ehk vabaaega ja isiklik aeg suureneb. Kui Su kindlal tööl on leping ja see röövib Sinu aega, siis on halb, aga kui pole lepingut ehk saad küsida lisatasu, siis tasub mõelda, et küsid ühelt ja teiselt lisa.

        • Minu isa point, mis ettevõtluses pole üldse hea: kui varud on nii madalad, siis paku neile nii kõrge hind, et nad loobuksid. Ära saada kedagi perse, vaata kõrvale alati oma hinda juurutades ehk Sina võib-olla (oletan) teed nii spetsiifilist tööd, et Sind kasutatakse lihtsalt ära. Ja üldse spetsiifiliste oskustega naisi.

        • noh, ma üritangi üldiselt ajada sellist hinnapoliitikat, et teeniks sellise raha, millest mulle minu arust piisab, võimalikult väheste töötundidega ära. mitte et mulle tõlkimine ei meeldiks, aga on veel hulk asju, mis meeldivad, toomata raha sisse, ja nende jaoks peab ju ka aega jääma.

          ühe kliendiga on leping, teistega mitte. õnneks maksab see lepinguga klient enivei kõige rohkem.

        • Ma ei tea, kes Sa oled või kui hea Sa oled, aga ilmselt, kui Sinu ainuke lepinguline partner maksab Sulle kõige rohkem, siis tema teab kui hea Sa oled ja võimalik, et teised võivad Sind ära kasutada, kuna oled “paindlik” ehk liiga vastutulelik.Võin siin lepingu osas eksida. Kui raha tuleks juurde, siis töötunde vast väheneks? Vabaaja kasutusele pole alternatiivi ehk tegeleda uute meeldivate väljakutsetega, mis pole seotud tõlkimisega?

        • tegelengi. kõige müstilisem ongi, et asi, millega ma olen ca 10 aastat oma lõbuks tegelenud, on hakanud moodustama taustale väikest stabiilset lisasissetulekut. ma ei oleks iial arvanud, et selline asi võib üldse midagi sisse tuua.

          Aga mis puutub lepingulisse partnerisse ja tema headusse, siis üks põhjus on kindlasti selles, et ta ei asu Eestis. Eesti tõlketööde turg on võrdlemisi närune – tulevad tudengid, pensionärid võimaideakes, kellel nähtavasti ei ole vaja oma tööst elada, ja löövad hinna alla. Tõlkebürood ei saa maksta rohkem, kui nad ise kliendilt saavad (ja kui nad tahavad ise normaalselt toime tulla, siis arusaadavalt sedagi mitte) ja kliendid valivad tõlkijaid sageli pigem hinna kui kvaliteedi järgi (sest viimast nad ise hinnata ei oska).

        • aga leping ei kohusta mind ega klienti mahu mõttes millekski. st ma ei ole kohustatud rohkem tööd vastu võtma, kui ma parajasti viitsin, ja klient ei ole kohustatud mulle stabiilset tööd ja leiba tagama. peaaegu ainus lepinguga kokku lepitud asi on see, kui palju ma standardlehekülje eest saan.

  5. Edgar ja B korv? Hahahaa.

  6. Iseasi, kas nad nii saamatuid tahavad, kes neid kuulutusi ise üles ei leia

  7. Kas see oli vihje, et lopuks tuled minu juurde elama ja titte kantseldama? Ma isegi maksaks sutsu 🙂

    • Jah, kartulid on ka otsas, varsti peab tulema. 😀

  8. Tõlketöö on pealtnäha kerge, aga on üks “aga”… Tõlkisin kord ühele firmale lepingutingimust. Kuna valdan ala, läksin hasarti. Lõppvormistus mahtus kolme lk asemel ühele, kuna lisaks tõlkimisele väänasin kantseliidist ka üleliigse vee välja.
    Tulemus peale öö otsa ülevalolemist? – “Jah, teie töö on hea, aga te panete meid raskesse olukorda. Mis me nüüd originaaltekstiga peale hakkame?”

  9. (Sõnakordus järrjestikuseis lauseis ei ole hea stiil. Paluks seetõttu lugeda mu teist “kuna” sõnana “sest”. Vabandan!)


Comments RSS TrackBack Identifier URI

Lisa kommentaar

Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja / Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja / Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja / Muuda )

Google+ photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google+ kontot. Logi välja / Muuda )

Connecting to %s

  • Kategooriad