Mõtlesin mina nädalavahetusel, et teen oma tööd lihtsamaks ja õpin MS Wordis wildcard‘e kasutama. Nimelt, nagu te kõik kindlasti teate, ei asendata eesti keeles sõna “kuni” sidekriipsuga, vaid mõttekriipsuga. See tähendab, et ei ole õige kirjutada mitte 3-9, vaid 3–9. Tõlkijad ei ole sellest aga iial midagi kuulnud, nii et tihti on mul näiteks 60 lk teksti, mis kubiseb viidetest ja igas viites on leheküljenumbrite vahel vale asi. Nii et maru lihtne oleks ju ühe käsuga kõik need valed jooned õigeteks vahetada ja komade asemel olevad punktid ikka kenasti komadeks teha jne.
Tegin endale proovidokumendi, pusisin natuke, õppisin, millega tähistatakse gruppi ja millega vahemikku, ja jõudsin lõpuks enda meelest lausa suurepärasele tulemusele:
Asendatav: ([0-9])-([0-9])
Asendaja: \1–\2
Minu seisukohta suurepärase saavutuse osas tugevdas ka see, et see tõesti toimis imeliselt. Ja polnud vahet, kui pikk number oli, see toimis ka siis, kui mul oli seal näiteks 8465-9763, sest ta keskendub ju ainult numbrile enne kriipsu ja numbrile pärast seda, st esimese numbri viimasele ja teise numbri esimesele liikmele.
No ja siis asusin ma seda kogutud tarkust töö juures testima. Ja ei toiminud. Panin sinna katsetuseks paar numbrit lisaks – ja toimis. UUTE numbritega. Tegin veel katse, ühes lõigus oli viidatud lehekülgedele 16-20. Lisasin sinna lõiku omalt poolt neli korda täpselt sama viite, mõne enne ja mõne pärast originaali, nii igaks petteks. Kõigis minu omades venitas kriipsu, täpselt nagu vaja, originaalviite asendas aga variandiga “162-0” (just seda ta teebki miskipärast, vahetab viimase liikme ja kriipsu koha ära).
Ütleme nii, et ma mõtlesin täiesti haigeks ennast ja proovisin sada ilmaimet ära (näiteks mõtlesin, et ehk on inglastel natuke teistmoodi kriips, mis lihtsalt näeb välja nagu meie kriips, nii et kopisin seda jne), enne kui tulin selle peale, et lihtsalt mõne teise failiga proovida. Ja töötab. Töötab täiesti suurepäraselt, nii vanade kui uute andmetega. Ja ei ole ükski tõlkija kõiki neid asju ümber kirjutanud, võtavad kõik ingliskeelse teksti ja hakkavad seda täitma, kui otse Tradoses ei tee, ma ei usu, et see esimene mingi erand oli. Nii et ilmselgelt samad kriipsud, aga nüüd sama kood töötab, enne ei töötanud.
Nii et jumalime, selgitage keegi nüüd lollile, milles enne asi oli ja kuidas see programm ometi aru sai, et minu lisatud numbritega ei tasu näkku panna, aga vanadega nagu võiks?