Prantsuse keel on jätkuvalt keeruline

arthur20rimbaud20in20new20york20duchamp

Kuigi ma võin nüüd prantsuse keelt üsna vabalt lugeda, sh ka tehnilisi tekste, hämmastavad igasugused pisiasjad mind vahepeal ikka veel. Näiteks on minu jaoks jätkuvalti melik, kuidas nende jaoks on sõnad alati (toujours) ja veel (muidu encore) sünonüümsed. Ma saan aru, aga imelik on. Näiteks on igati normaalne öelda il pleut toujours ja mõelda, et ikka veel sajab (mis ei ole vigin teemal “siin alati sajab,” nagu ma kunagi seda väljendit esimest korda kuuldes arvasin).

Nüüd lugesin ühte raamatut, kus oli sees lause “Depuis ce lundi, je crois qu’ils ne m’aiment toujours pas beaucoup.” Ma olen ausalt öeldes siiani segaduses, sest see PEAKS tähendama, et “Ma arvan, et ega ma sellest esmaspäevast alates neile sugugi rohkem ei meeldinud,” aga samas viitab ülejäänud olustikukirjeldus sellele, et meeldis ikka küll. Ja ma ei saagi aru, kas lause on imelik või on jutustaja lihtsalt ebausaldusväärne (mitte ükski tegelane selles raamatus ei ole usaldusväärne, peategelane, 36aastane mees, jookseb kodust ära, sest ta isa lõhkus ära riidekapi, milles ta elas). Minu sõber Alexandre ütles igatahes, et see lause pole päris korrektne ka, õige oleks öelda “toujours pas plus” või “pas beaucoup plus”. Ilmselt on tal ka õigus, sest ta on a) prantslane ja b) filoloog.

P.S. Ei oleks arvanud, et mina seda ütlen, aga alpinistidest on vahepeal ikka kasu ka. Kes mäletab, see mäletab, aga üritasin siin vahepeal oma ronimissusse maha müüa – ja jätsin need trennis ühiskasti, et soovijad saaksid proovida. Ostjat ei tulnud. No ja laupäeval unustasin ma oma uued sussid koju ja olin sunnitud vanadega ronima – ja need tegid täpselt nii natuke haiget, nagu ühtedelt ronimissussidelt ootaks. Ilmselgelt on mingi suurjalg-alpinist neid vähemalt trenni jagu kandnud või väikejalg-alpinist seda süstemaatilisemalt teinud (raatsimata neid päriselt minu käest ära osta) ja need selle käigus välja venitanud. Mis minu seisukohast on muidugi lausa imeline variant, sest ma ei teinud nalja, kui ma ütlesin, et need oleksid suurepärased sussid, kui need ainult parajad oleksid. C’est parfait!

3 kommentaari

  1. Ehk saaks siis mingi riiete parajaks kandmise teenuse välja aretada🙂

  2. Ka eesti keeles võivad ‘alati’ ja ‘ikka’ olla tegelikult sünonüümses tähenduses – ‘iga kord / kogu aeg’ tähendus(t)es.

  3. pmst ühendab “ikka” eesti keeles mõlemad tähendused, nii “veel” kui ka “alati”.


Comments RSS TrackBack Identifier URI

Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

  • Rubriigid