Mind vahepeal ikka üllatab see, KUI sarnased hispaania keele konstruktsioonid on. Seekord avastasin, et nii, nagu meie saame öelda, et “see mees on oma elu jooksul rohkem viina joonud kui sina piima,” ütlevad hispaanlased täpselt sama konstruktsiooniga “he visto más gente enferma que vosotros comidas calientes”. Inglise keeles pole ma selle konstruktsiooniga kokku puutunud ja prantsuse keeles leidsin ma esimese hooga ainult mingeid lauseid teemal “J’ai vu plus d’horreurs sur cette planète que tu n’en verras dans toute ta vie., “mis pole päris see. (Nodsu, ütlevad nad nii ka, nagu ma silmas pean?)
Rubriik: esp
Plaksutamismuusika!
Avastasime Reedaga, et me oleme ikka lihtsakoelised inimesed – huvitaval kombel meeldivad meile alati rohkem laulud, kus muuhulgas kaasa saab plaksutada. Mõtlesin, et panen kohe mõned näited üles, sest sellist küünalt ei saa ometi vaka all hoida. 😀
Hispaania muusika (Julieta Venegas)

Lihtsalt statistikaks
Tellisin hiljuti internetist jõulujärgsete soodukate ajal viis kleiti. Kolm LindyBopist ja kaks AliExpressist. Igatahes esmalt tuli mõlemast kiri, et kaup on teele pandud. Ja siis, paar päeva hiljem, tuli Lindybopile järsku meelde, et “Ahjaa, seda ühte kleiti enam laos ei olnud, mis me teeme nüüd?” Ma hästi ei saa aru, kus siin see loogika on, et esmalt öeldakse mulle, et kõik on teel, ja siis paar päeva hiljem, et mingi asi oli tegelikult otsas? Ei tahaks nüüd kedagi süüdistada või midagi, aga paranoilisemal inimesel võiks tekkida tunne, et temaga pole päris aus oldud.
Igatahes tulid kaks ülejäänud kleiti kenasti kohale ja olid minu seljas nii koledad, et pidin silmad kinni hoidma, kui neid jälle seljast kiskusin. Tegin pilti ka, aga no ütleme nii, et ei taha jagada, sest a) ma olen seal nagu heinasaad ja b) sealt on näha, KUI palju kingi mul tegelikult on, mis tuleks kõik Aafrika lastele annetada (sest Aafrika lapsed unistavad just kõrge kontsaga kingadest). Nii et sõbranna pani mõlemad kleidid müüki (ja üks on juba müüdud, jee, keegi teine võib selle kleidiga vähem kole olla).
AliExpressi kleidid tulid alles nüüd (põhimõtteliselt kuu aega hiljem) kohale, aga see-eest sobivad mulle mõlemad lausa suurepäraselt. Mõtlesin, et panen kohe kirja, sest muidu kirutakse internetis, et see on hiinlaste sait ja riided on alati liiga väikesed jne jne, aga ma olen Euroopa poodides M ja selle saidi M oli mulle küll ka paras. Nii et esimesest kohast ma enam tellida ei julge, sellest aga küll. Ja ühte NEIST kahest kleidist julgen ma näidata ka, aga no ma ei viitsinud pilti teha (rääkimata sellest, et minu selfietegemisoskused sattusid pärast eilset täiesti põhjendamatu kriitikarahe alla), nii et näitan netist võetut. Ma tellisin rohelise, muidu täitsa nunnu, aga pikkus on tiba üle põlve, nii et minu jaoks lausa harjumatult pikk:
Hoopis teisel teemal – ma ei tea, miks, aga mulle kuidagi ei jää meelde, et hispaania keeles ei pea eitus sugugi ainult sõnaga “ei” käima. Mis on eriti imelik, sest inglise keeles on ju ka sõnad nagu “neither” ja “nor” jne, aga iga kord, kui ma loen mõnd lauset nagu näiteks “Yo tampoco quise ser rey,” pean ma IGA KORD hetke mõtlema, mis see nüüd täpselt tähendas ja kuidas see konteksti sobitub.
Ilus hispaania keel …
… on vahepeal üllatavalt sarnane eesti keelega. Näiteks avastasin täna hommikul, et ka nemad kasutavad sõna “asi” lausekonstruktsioonina “asi on milleski” (“asi on maitses” jne). Ma ei viitsinud neid õigeid i-tähti netist otsida, nii et ignoge neid ebatäpsusi näidetes.
Näiteks siin avaldab päkapikk arvamust, et asi on ilmselt lusikas – nimelt ei saa keegi vaese röövli podinast aru, sest tal on lusikas risti hambus, et hirmsam välja näha:
Creo que es cosa del cuchillo. Me parece que te entenderiamos mejor si te quitaras el cuchillo de la boca.
Ja näide sellest, kui olulised on asesõnad kääneteta keeles, et lause mõtet õigesti edasi anda:
En el sitio del que venian, nunca habia habido nadie a quien robarle. En realidad, ni siquiera habia habido nada que robar.
Hispaania muusika (Bebe)
Polegi ammu seda jaganud. Nii et täna siis Bebe (keele osast võib siit õppida seda, et volver a + infinitiiv = korduv tegevus):
Kaitstud: Kuidas ma küll unustada võisin
Hispaaniakeelne muusika
Oli täna kohe selline tunne, et ei taha vabast päevast rohkem tööd teha, vaid võiks hoopis vahelduseks midagi hispaaniakeelset ka kuulata. Nii et kuulasin Shakirat, sest ta on nunnu ja tal on kõik kuulsamad laulud hispaania keeles ka (ja Nelly Furtadot ma olin juba kuulanud):
Õpime hispaania keelt
Nii ilusad poisid ja nii armsasti laulavad:
P.S. Ei, ma ei ürita väita, et The Casualties on Hispaania bänd.
Igav heietus
Midagi põnevat öelda ei ole, ütlen ainult seda, et tuligi välja, et järgmisest semestrist pole meil enam hispaania keele osas suurt midagi valida, st sellest tasemest edasi loengud enam ei lähe. Kui veab, tuleb ehk sama tase uuesti, saab seal vabakuulajana käia (põhjust iseenesest oleks), kui ei vea ja loetakse traditsiooniliselt üle semestri, tuleb samm tagasi astuda. Kahju, et mõnes keeles ei olegi ei vestluskursusi ega päris edasijõudnute kursusi, peab järgmisel semestril vist ikka end Hispaania vahetusüliõpilastega hängima sokutama vms. Muidu ei oleks midagi, aga need* tahavad ka ainult juua ju kogu aeg ja mina tahaks à la kudumistehnikaid arutada.
Pildil peaks olema veel üks põhjus, miks hispaania keelt õppida, aga ma ei tea, miks ta silmad nii kurjast vaimust vaevatud tunduvad.
* Ma ei diskrimineerinud praegu hispaanlasi, vaid vahetusüliõpilasi